Primus motor for arbeidet er PMTO-terapeut Olaf Trosten i hjelpetjenesten i Tana kommune. Olaf Trosten er en av to samisk-språklige PMTO-terapeuter, og har drevet PMTO-behandling siden 2003. Nå er tre nye terapeuter under sertifisering.
– Kan ikke oversettes direkte
– Min erfaring er at materiellet ikke kan oversettes direkte. Det må tilpasses slik at språket blir levende, forståelig og relevant for foreldrene. Det er gjort lite oversettelsesarbeid til samisk innenfor psykisk helse og barnevern, uansett metoder, noe som gjør at hver enkelt samiske terapeut selv må oversette, ut fra en norske manualer. Dette kan gå utover struktur, formidling og prossesferdigheter i behandlingen, noe som igjen kan gå utover behandlingseffekt, sier Trosten.
Han har selv hatt samiske familier i behandling, og under opplæringen av de nye PMTO-terapeutene i Karasjok kommune har både samiske og norske familier mottatt hjelp.
Målet er å få alt over på samisk
Foreløpig er det laget utkast på oversettelse og tilpasning av foreldremateriellet i foreldrerådgivnings-delen av kommuneprogrammet Tidlig innsats for barn i risiko (TIBIR), som er basert på prinsippene fra PMTO. Målet er å få alt foreldremateriellet i PMTO-behandlingsmanualen oversatt og tilpasset samiske forhold i løpet av åtte måneder.
– Dette er en anerkjennelse fra Sametinget til PMTO som metode og til arbeidet vi har gjort til nå og fortsatt gjør i hjelpetjenesten i Tana kommune, sier en glad Olaf Trosten.